You're right rosana, they don't mention Alex at all. the translation should be something like:
Andrea: I found the event to be very well organised and I'm happy it didn't rain because last year they had really bad luck (the organisation of the event she means)
journalist: And about the sport. Do you understand (the rules)?Have you learned when it's fault, etc?
A: A little bit. Each time I learn a bit more.
J: Do you follow Charlotte's competitions? Closely?
A: Not closely. It's impossible to watch everything because she's going everywhere/all over the world. But here, I always come to support her.
J: And do you feel nervous?
A: Yeah, a little bit. I'm afraid she falls because it happens, you know. It's part of the competition, it can happen. In the first jump she was all right, in the second, the horse didn't want to jump but it's part of the sport.
J: What is the first thing you do when you arrive in Brasil? Something you really miss?
A: yes, my tapioca (typical food from Brazil). You know that one with bijou? I make my own. No one knows how to do it as I like. I love it.
J: (she says something about her famous appartment that i cannot listen very well but i think she refers Andrea receives a a lot of people there and then she asks: Do you make any specific food there to everyone to enjoy?
A: I have a cook/maid that works with me for many, many years, Dona Maria. She makes the brazilian food, that we all love. It's delicious.
I hope you understand everything.
I notice that Andrea speaks a great portuguese (which is normal since she is brazilian) but sometimes she has problems to find the exact word in portuguese. Like if english comes more natural to her. For example, when she says she comes to support Charlotte, she says «support her» in english and also when she's talking about falling being part of the sport, she says «part of the sport» in english as well. It tends to happen more at the end of the sentence when she's concluding her discourse but also with more specific words: I notice at the end when she's refering to the woman who works for her, she says: Eu tenho uma m...cozinheira. I thing she was to say maid and then realizes the word in portuguese in cozinheira.
About the magazine, sorry I was a bit selfish. Rerehh send a PM with this link:
http://www.youkioske.com/revistas-femeninas/revista-hola-27-octubre-2010
Here you can read the magazine in a digital version. Just click where it says: Pulse para ver la publicación. you can zoom to read it. it's spanish but if anyone is interested I can try to translated (or some spanish speaker may do it better).