ChiaraC
Aristocracy , Royal Blogger
- Joined
- Aug 8, 2007
- Messages
- 924
- City
- Berlin
- Country
- Germany
I want to share with you excerpts from a German book about CP Masako. I have got nearly all of my information about the imperial family from that book but I only recently realized that you here in this forum cannot have that same information because the book is as far as I can see only available in German. (A lot of books here in Germany, especially about international issues, are simply translations of English books, I had not especially paid attention to the authors and so I presumed that it had been the same in this case.)
I really think its contents are worth sharing because the authors are trying to give an explanation for the conflicts in the imperial family that to me seems very interesting and convincing. As you can already suppose from the title (Prinzessin Masako – Der gefangene Schmetterling: Princess Masako – The encaged butterfly, from 2005) they are very compassionate upon Masako. They say that they got a lot of information from friends of Masako and Naruhito who did not get the couple´s official permission to talk to journalists but who are so concerned and worried about the situation that they decided to give them anonymously the information they have. That the authors really got their information from these friends, of course, is something that they cannot prove under the circumstances, we have to believe it (or not). From my point of view, I can say that neither the style of the book nor the contents give the impression of yellow press. One of the authors, Martin Fritz, is a German journalist who lives in Tokio and works for a German public TV station, ARD, and they are usually supposed to be "serious" and to not invent things to make a story. (Of course there are many differences but to give you an idea: they have a reputation a bit like BBC.) They definitely have a reputation to lose if one of them tells nonsense. So I really suppose he should be creditable. The other author, Yoko Kobayashi, works as a free journalist in Tokio.
But although the authors end their book with the hope that Masako will be able to leave her cage (which does NOT mean: her position as crown princess) and will be set free to use her abilities and enchant Japan and the rest of the world they are taking a lot of trouble to make the position and opinion of the emperor and empress understandable, also for Western people. (They basically see it as a conflict between generations in the imperial family, they do not think that the IHA as an institution has much power left – I will give more details about this in the future as this point has been discussed in this forum already with much dedication.) And they suceeded in making at least me aware of the fact that there really IS a conflict that cannot be solved that easily, that it is a conflict that is not only their personal familiar issue but that represents conflicts that strongly exist within the Japanese society and that the solution to them can never be that simple as to just make one side wrong and declare them to be the "bad guy".
I will start by giving you excerpts and resumés from the sixth chapter because it is there that they explain their view of the conflict. (It will take me some time because it has 60 pages so although I hope that you are interested in my translations I also hope that you will be patient with me.)
I really think its contents are worth sharing because the authors are trying to give an explanation for the conflicts in the imperial family that to me seems very interesting and convincing. As you can already suppose from the title (Prinzessin Masako – Der gefangene Schmetterling: Princess Masako – The encaged butterfly, from 2005) they are very compassionate upon Masako. They say that they got a lot of information from friends of Masako and Naruhito who did not get the couple´s official permission to talk to journalists but who are so concerned and worried about the situation that they decided to give them anonymously the information they have. That the authors really got their information from these friends, of course, is something that they cannot prove under the circumstances, we have to believe it (or not). From my point of view, I can say that neither the style of the book nor the contents give the impression of yellow press. One of the authors, Martin Fritz, is a German journalist who lives in Tokio and works for a German public TV station, ARD, and they are usually supposed to be "serious" and to not invent things to make a story. (Of course there are many differences but to give you an idea: they have a reputation a bit like BBC.) They definitely have a reputation to lose if one of them tells nonsense. So I really suppose he should be creditable. The other author, Yoko Kobayashi, works as a free journalist in Tokio.
But although the authors end their book with the hope that Masako will be able to leave her cage (which does NOT mean: her position as crown princess) and will be set free to use her abilities and enchant Japan and the rest of the world they are taking a lot of trouble to make the position and opinion of the emperor and empress understandable, also for Western people. (They basically see it as a conflict between generations in the imperial family, they do not think that the IHA as an institution has much power left – I will give more details about this in the future as this point has been discussed in this forum already with much dedication.) And they suceeded in making at least me aware of the fact that there really IS a conflict that cannot be solved that easily, that it is a conflict that is not only their personal familiar issue but that represents conflicts that strongly exist within the Japanese society and that the solution to them can never be that simple as to just make one side wrong and declare them to be the "bad guy".
I will start by giving you excerpts and resumés from the sixth chapter because it is there that they explain their view of the conflict. (It will take me some time because it has 60 pages so although I hope that you are interested in my translations I also hope that you will be patient with me.)