I've always interpreted Durchlaucht and SAS (HSH) as being the same rank but in two (or three) different language. Is there a difference in rank between them?
Sent from my iPhone using The Royals Community mobile app
Durchlaucht comes from the latin word
Serenitas. So it is correctly translated as "
Your Serene (Highness)". In older times this form was also used in combination with a royal style:
Su Alteza Real la Serenísima y Excelentísima Princesa de Asturias Doña María Luisa de Borbón (Her Royal Highness the Serene and Excellent Princess of Asturias, Doña María Luisa de Bourbon).
Majestät - Majesty
(all reigning European Sovereigns except Luxembourg, Liechtenstein and Monaco)
Königliche Hoheit - Royal Highness
(the Grand-Duke of Luxembourg and children from all reigning European Sovereigns except Liechtenstein and Monaco)
Hoheit - Highness
(former Sovereign Dukes like Mecklenburg or Sachsen-Coburg, or junior Princes like the sons of Prince Joachim of Denmark and some princely Houses)
Durchlaucht - Serene Highness
(heads of princely Houses and -sometimes- children from heads of princely Houses)
Erlaucht - Illustrious Highness
(Sovereign Counts or Counts from the
Uradel (eldest nobility))
Hochgeboren - Highborn
(Marquesses, Counts, Viscounts)
Hochgeboren - Highborn
(Barons from the Uradel (eldest nobility))
Hochwohlgeboren - High- and Wellborn
(Barons, Knights, untitled nobility)
Examples:
Ihre Majestät der König von Schweden
(His Majesty The King of Sweden)
Ihre Königliche Hoheit der Prinz von Wales
(His Royal Highness The Prince of Wales)
Ihre Hoheit der Prinz von Ligne
(His Highness the Prince or Ligne)
Ihre Durchlaucht der Erbprinz von und zu Liechtenstein
(His Serene Highness the Hereditary Prince of Liechtenstein)
Ihre Erlaucht der Graf von Neipperg
(His Illustrious Highness the Count of Neipperg)
Der Hochgeboren Frau Gräfin von Merenberg
The Highborn Lady, the Countess of Merenberg
Der Hochwohlgeboren Herrn Freiherr von Weiszäcker
The High- and Wellborn Lord, the Baron von Weiszäcker